Listing 1 - 10 of 161 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Espagnol (langue) --- Grammaire --- Grammatica --- Spaans --- 806.0-56 --- #KVHA:Grammatica; Spaans --- #KVHA:Morfologie; Spaans --- #KVHA:Syntaxis; Spaans --- 81'366.3 --- spraakkunst (grammatica) --- vervoegingen --- werkwoorden --- Spaans: syntaxis; semantiek --- Spaanse taal --- morfosyntaxis --- 806.0-56 Spaans: syntaxis; semantiek --- morfosyntaxis. --- Morfosyntaxis.
Choose an application
#KVHA:Politiek Spanje --- #KVHA:Economie Spanje --- #KVHA:Taalkunde Spaans --- #KVHA:Cultuurgeschiedenis Spanje --- #KVHA:Politiek; Spanje --- #KVHA:Economie; Spanje --- #KVHA:Taalkunde; Spaans --- #KVHA:Cultuurgeschiedenis; Spanje --- Politics --- History of Spain --- Economics --- anno 1900-1999
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Deze studie handelt over de berichtgeving in verband met de benoeming van Herman Van Rompuy tot voorzitter van de Europese Raad. De berichtgeving wordt onderzocht in drie EU-lidstaten: België, Groot-Brittannië en Frankrijk. Voor België werden De Standaard en Le Soir geanalyseerd, voor Groot-Brittannië The Guardian en voor Frankrijk Le Monde. De berichtgeving in de drie landen is van een verschillende aard. Deze verschillen hebben vooral betrekking op de houding tegenover de specifieke kandidaten voor de functie en zijn te wijten aan nationale belangen die eventueel meespelen. De berichtgeving evolueert in de tijd. We verwachten eerst een stijging in het aantal artikels te zien en na een piek op de verkiezinsdag een sterke daling, dit is echter niet het geval. De daling blijft beperkt of is zelfs onbestaande. Iets wat opnieuw te wijten valt aan nationale belangen.
Choose an application
Choose an application
Choose an application
Dit onderzoek bevindt zich in het domein van de meertalige communicatie. Het doel van het onderzoek is de overtuigingstechnieken te vergelijken tussen enerzijds reclame die antirimpelcrèmes in Frankrijk verkoopt en anderzijds reclame die antirimpelcrèmes in Spanje promoot. Die reclames moeten voortkomen uit magazines met een vrouwelijke doelgroep. Om te beginnen hebben we een theoretisch kader opgesteld om een duidelijk beeld te creëren van het begrip reclame en om enkele termen te verklaren. Vervolgens hebben we de variabelen beschreven die we tijdens de analyse op de reclame toegepast hebben. Nadien hebben we de gebruikte overtuigingsmiddelen, toegepast in Franse reclame over antirimpelcrèmes, vergeleken met de overtuigingstechnieken toegepast in Spaanse reclame over antirimpelcrèmes. Hierbij hebben we veel gelijkenissen en enkele verschillen vastgesteld, zoals de manier waarop men de lezer aanspreekt. Het onderzochte corpus is niet groot en we hopen bijgevolg dat dit werk onderzoekers aanzet om hier verder op in te gaan.
Choose an application
El conjunto de esta tesina consta de dos partes principales: un estudio de literatura sobre el aspecto intercultural en la comunicación, y un estudio de caso concreto. En la primera parte del estudio de literatura se trata de la comunicación intercultural en un nivel general. En esta parte comienzo con la aclaración de los términos “cultura”, “etnocentrismo” y “estereotipo”. Luego doy una vision de conjunto con las opiniones de los autores más importantes en el campo. Después, en la segunda parte, se trata del aspecto intercultural en la comunicación de marketing. Aquí abordo cuatro temas importantes en el mundo comercial: la globalización, el comportamiento del consumidor, los mercados marketing y las estrategias de traducción y de marketing. El estudio de caso concreto permite llevar la teoría a la práctica. Mediante un análisis de algunos textos comerciales de la empresa flamenca “Ridley Bikes”, examino la presencia del aspecto intercultural en la estrategia empresarial. Primeramente, doy una descripción general de la empresa. Luego, con la pregunta de investigación como punto de partida, compare textos paralelos redactados en inglés, francés y neerlandés mediante el modelo de clasificación de Chesterman. Este modelo consta de tres tipos de estrategias de traducción: las estrategias sintácticas, semánticas y pragmáticas. Tras las comparaciones presento los resultados y, por último, formulo en la conclusión una respuesta a la pregunta de investigación. Al final sigue una bibliografía que contiene todas las fuentes que he consultado a lo largo de esta tesina. También he incluido el conjunto de los textos analizados en el apéndice.
Listing 1 - 10 of 161 | << page >> |
Sort by
|